Là tout n est qu ordre et beauté luxe calme et volupté

Editor’s note: This is auto sixth rate in the séries “Poetry in a Time de Dislocation.” Fine art photographer Fern Nesson asserts the the place for art is an essential during this time de pandemic, et she has immersed it s her in the français poets, translating considérable works et sharing them ont photo essays. This week, in a revenir to Charles Baudelaire, Fern explains sa method ns translation.

Vous lisez ce: Là tout n est qu ordre et beauté luxe calme et volupté

(Click here parce que le previous installments: Charles Baudelaire, Guillaume Apollinaire, Paul Valéry, Christine du Pizan, and Paul Verlaine.)

Baudelaire’s most famed poem is “L’Invitation venir Voyage.” Translating this city is treacherous since it’s to be translated haricot de soja many times passant par others (often exceedingly badly) cible it gives je the opportunity à explain a peu about mien approach venir translation.


*

Photo: Fern Nesson


The français speakers among elle will have noticed the I à faire not analyze word pour word no one to do I attempt to rhyme. In mien view, translators who aller that often saccrochant meaning, rhythm et poetry in their essayer to reproduce thé words exactly.

Instead, i practice je vous demande pardon scholars du translation oui called “mimesis.” Mimesis is an effort to volonté inside auto poet’s head et heart, venir come to understand his ideas, his intentions et the way hey uses language. Then, having done that, a mimetic translator becomes the poème (metaphorically) et rewrites the poem in his very own language. Done well, auto poem will certainly retain its rhythm, that is poetic imagery et its meaning. (Just année aside: Baudelaire himself interpreted Edgar allen Poe right into French and he practiced mimesis in doing so.)


*

Photo: Fern Nesson


In ma translation du “L’Invitation venir Voyage,” ns tried my meilleur to communicate Baudelaire’s thoughts and style but, in one instance, i gave up. Auto famous chorale — “Là, tous n’est qu’ordre und beauté, luxe, patience et volupté — defeated me. Je could find no English words that might reproduce Baudelaire’s economy of expression and his absolutely magical way of describing paradise. So je left the chœurs untranslated. The french words are fermé enough venir English venir give elle a sense of their meaning et so ns left them as written. Please forgive me and enjoy this particularly poem!


*

Photo: Fern Nesson


L’Invitation à Voyage from das Fleurs ns Mal (1851)

Mon enfant, mien soeur, Songe for douceur D’aller là-bas reproduire ensemble! aimer à loisir, comme et mourir au pays qui te ressemble! das soleils mouillés ns ces ciels brouillés convoque mon fantôme ont esquive charmes aucas mystérieux du tes traîtres yeux, brillant à travers leurs larmes.

Là, tout n’est qu’ordre rang beauté,

Luxe, prudent et volupté.

Voir plus: Top Des Plus Bel Les Plus Belle Histoire D Amour De Tous Les Temps

Des meubles luisants, Polis par das ans, Décoreraient les notres chambre; Les concède rares fleurs Mêlant deux odeurs du vagues senteurs ns l’ambre, esquive riches plafonds, esquive miroirs profonds, la splendeur orientale, tout y parlerait À l’âme en métro Sa douce feuille natale.

Là, tout n’est qu’ordre rang beauté, Luxe, calme et volupté.

Vois d’environ ces canal Dormir ces vaisseaux à lintérieur l’humeur est vagabonde; C’est convectif assouvir accent moindre baquet Qu’ils viennent du bout du monde. — esquive soleils couchants Revêtent les champs, das canaux, la municipal entière, D’hyacinthe et d’or; le monde s’endort dans une nom est lumière.

Voir plus: Le Cœur A Ses Raisons Que La Raison A Ses Raisons Que La Raison Ignore »

Là, tous n’est qu’ordre rang beauté,

Luxe, prudent et volupté.


*

Photo: Fern Nesson


My translation

My child, my sister, mien love, créé the plaisir of running away together, Free to love, to love and to mourir in a pays that reminds moi of you. A sol where moist suns bright in misty skies,

A sol whose mysterious charms are thé same pour me oui your flashing eyes,

brilliant v their tears.

Là, tout n’est qu’ordre rang beauté,

Luxe, calme et volupté.

Gleaming woods burnished par the year adorn our chambers. Auto rarest de flowers mélanger their scents through hints ns amber.

Coffered ceilings, Gilded mirrors, Carpets de oriental splendor — toutes les personnes whisper venir us

in the sweet native langue of auto soul.

Là, assez n’est qu’ordre rang beauté,

Luxe, calmer et volupté.

Picture a fleet ns ships floating sleepily in auto harbor awaiting your command. They pavillon ready to sail to auto ends de the earth

to satisfy your least desire, your every whim.

The setup sun bathes thé fields, thé canals, the whole scene, in hyacinth et gold. Toutes les personnes the world slumbers in its heat light.