LES FATALS PICARDS À LA VIE, À L ARMOR

The location is "A les vie, à la mort" (until death faire you part) through "à l"Armor" (to Brittany) substituted for "à ns mort" (until death).Nolwenn Leroy wake up to ont written a song named "A ns vie, parce que le mort" too, coincidentally.

Vous lisez ce: Les fatals picards à la vie, à l armor


*

Gavin

Ha that"s good! i guess we all recognise that type of phoney/wannabe!

Nice work, reads very nicely. Nonetheless, a signification littérale polishing à la you:

"A captain"s cap" - sounds better

I"ve never ever heard of a reefer jacket - at first I thought cette was trying à keep warm "en fumant ns pétard"! could be meilleur to seulement say "An old reefer jacket". Or maybe "Pea jacket", that"s a bit more fine known.

I"d oui thought other a peu stronger for "depuis belle lurette" - "forever" "for ages" "for as long as anyone could remember"

Is SEAT attached with OPEL? je thought OPEL and Vauxhall were thé rebranded ones. Anyway - longue shot but could thé pun be nous the seat Cordoba?

Actually (double "L")

A dozen "Brittany" - needs an S. Where to put it is a bit controversial. I would speak "Brittanys" - others can prefer cette outside the quotes cible I think ce gets a bit messy.

He sheds a few tears - constant sounds a peu odd right here - and "every time" ns think...

carrying a bretton flag ns at least 25 square metres


Brat
Like
1
Gavier wrote:

Actually (double "L")


As well as purposefully.


Brat
Like
2

Never mind! nous shall consider it oui a sort of economy.


Gavin
Like
1

You"re no alone there! Plenty ns natives volonté that dorn too. At least nous don"t marche pronouncing some du them oui "y" seul to confused foreigners. (fille/ville etc)


Gavin
Like

Ah there"s nothing wrong with thé way you"ve used "reefer" - it"s just not a really common word (well i didn"t know ce anyway) so my thoughts went straight to smoking./edit - perhaps "an old long coat à la a jacket" jaune "An old reefer coat in place de a jacket"?

I"m ne sont pas petrolhead either cible I à faire remember owning an old Opel Manta once which was ns think thé same thing ont a Vauxhall Cavalier.

Well, you"d it is in the une to judge comment a paris would analyze "belle lurette", je just acquired the impression it meant a very longue time ago cible I may ont been mis steered.

"He sheds a few tears" is what je would to speak - it"s thé "he is shedding" that sounds a bit wonky.

"or so" is typically good for "about", "in the region of", "thereabout" etc but I think tu need année "at least" right here


Gavin
Like
2

Oh fine I"d go à la "pea coat" then - that"s pretty fine known à la a sailor style jacket.


Gavin
Like
1

Yep that"s great


Gavin
Like

PS - Wolkswagen - Volkswagen. (or seulement VW)


Brat
Like

Ja! Natürlich!


Brat
Like
Gavier wrote:

Ah there"s nothing wrong with thé way you"ve used "reefer" - it"s just not a very common indigenous (well je didn"t know cette anyway) so ma thoughts went straight to smoking.

Voir plus: Les 20 Plus Grandes Villes Du Monde, Liste Des Municipalités Du Québec Par Population


and my think went to some "isothermic" allusions. As if he was in a spacesuit.


Brat
Like
1

Anyway, "reefer" sounds prefer "a suivre providing extra protection". Ns think, there is a bit of truth.


Gavin
Like
1

Looks good à me!

Sidenote - "Brittanys" sounds prefer "Britneys" - Rhyming slang à la "Beers" (Britney Spears = Beers)

Get auto Britneys in et then we"ll go parce que le a ruby!


Gavin
Like
2

Ruby Murray = Curry

Although I"ve heard Andy Murray be used ont a more contemporary reference.

Rhyming slang is calmer around marqué mainly seul used for bande dessinée effect this days.

Butcher"s (hook) is still pretty usual though - "let"s "ave a butcher"s eh?"


Gavin
Like
1

Yep! although Ruby is encore the une everyone understands right away.

Andy et Britney are "popney rhyming slang"

Not heard those ones used yet but you never ever know...


Brat
Like

It was je Murvini -> ce was je Muvrini.


Gavin
Like
1

Oh basta!


la Fille avec le aspect
Like
2

As année American i can ajouter very little to this, but I will just try à make this translation circulation a little bit meilleur

a really tiny, a tiny little bretton flag -> je would to speak "A an extremely tiny flag, a tiny little breton flag" seulement to importer the extra repetition that makes it sound more complete

carrying a breton flag ns at least 25 square meters -> je feel like here ns would replace "of" v "that was", cible maybe that"s just année American point I do

in emergency prestations de service -> "in thé emergency services" renders the phrase sound much more finished


Gavin
Like
1

I"d agree v those. Back I"m nous the fence with the "of at least" / "that to be at least". Lock both sound maigrir to me.


les Fille avec le visage
Like
1

I feel like, since the translation has actually quite a peu of année English feel, "of at least" would ajuster in better. However, je would never say "of at least" myself


ns Fille avec le visage
Like

I would certainly stick with "of" à be ethical - when je substitute "of" parce que le "that was" cette no longer makes sense (could just be moi overanalyzing now)...


ns Fille auprès le aspect
Like

I would love to aid just let me à savoir what elle need assist with

I"m constantly eager parce que le help on my translations, especially this one : https://bestbocadoctor.com/fr/rolex-rolex.html-3. Je feel like a lot of auto footnotes i put into the translation might be eliminated with meilleur wording.


les Fille avec le côté
Like
1

Okay - je will start on the one that does no make lot sense venir you oui it seems à make a little more feeling to je ns will start nous the différent one si I have time later today.

Voir plus: Le Bleu De Travail, De L'Usine À La Vie En Bleu De Travail A Fait Son Retour

Thank tu very lot !


Gavin
Like
3

I savoir what you mean - ce feels incomplete.

That was at least 25 carré meters (in size/in area)

It"s thé same a "a journey of 10 miles" vs "a journey the is 10 miles (in length)"


les Fille auprès le aspect
Like

That was what i was thinking! It"s like thé "of" takes auto place du the "in " the you ont to add to "that was"... Kinda interesting to think about


les Fille avec le aspect
Like
2

Definitely - glad je could placed in mien two cents from the est différent side de the pond


Gavin
Like
2

Now si we deserve to just comprendre the rest du the people to play along!


Gavin
Like
2

Group hug?


la Fille auprès le aspect
Like
1

Definitely Good travail team!


MusicTales
check out about music throughout background
read
Site activity
*

New translation
Eric maîtresse - Any divers Way
English→French
*

New translation
Akiko Shikata - 白夢の繭~Ricordando il passato (byakumu non mayu)
Italian→Portuguese
*

New translation
Enya - Someone claimed Goodbye
English→Portuguese
New comment
This is une of ma favourite songs from the musical...more
New translation
Vicente Fernández - El Rey
Spanish→German
New translation
Happy job - drown in Razorblades
English→Spanish
New translation
Yoshimi Iwasaki - どきどき旅行 (Dokidoki ryokō)
Japanese→Spanish
New translation
Josef Gabriel Rheinberger - Abendlied (Lukas Kap.24, Vers 29)
German→Dutch
New comment
Thanks! (^ω^)more
New comment
So grandios, dass ich eine Reimversion erstellt ...more
TRANSLATIONSCOMMUNITYbestbocadoctor.com
©2008-2021 bestbocadoctor.com

Interface language

DeutschEnglishEspañolFrançaisHungarianItalianoNederlandsPolskiPortuguês (Brasil)RomânăSvenskaTürkçeΕλληνικάБългарскиРусскийСрпскиالعربيةفارسی日本語한국어

Theme


DarkLight