"if amie think childlike, you"ll remain young. If you store your energy going, and do whatever with a précis flair, you"re gunna remain young. Cible most people do things without energy, and they atrophy your mind oui well oui their body. You ont to think young, you have to laugh a lot, and you have to have good feelings à la everyone in the world, because si you don"t, it"s going à come inside, your own poison, et it"s over" Jerry Lewis "I don’t believein auto irreversibility ns situations" Deleuze

My Academia.edu page w/ Publications

Sister Blog

Blog save (Begins 2008)

►  2021(17) ►  2020(22) ▼  2019(77) ▼  January(37) ►  2018(208) ►  2017(149) ►  2016(219) ►  2015(133) ►  2014(143) ►  2013(92) ►  2012(86) ►  2011(168) ►  2010(229) ►  2009(749) ►  2008(182) ►  2000(60)

the blogging constitute cogs et elements in auto machine

Show 5Show All


‹ followers ›

More an excellent Blogs, part translated

§§ life Like auto Coal from auto Ground: exceptional Clifford Duffy Poems §§

Clifford Duffy"s Poetry of the Future: A Breakthrough of Genre

Crystal fix love. « premièrement Sites »


Note on Citations

The numerical citations express to à côté de number. Thé source"s text-space (including footnote region) is split into four equal portions, a, b, c, d. Si the cite is discovered in one such section, then à la example cette would be quote p.15c. Si the cited text lies at a boundary, then it would be pour example p.16cd. If it spans from une section to another, cette is rendered either for example p.15a.d jaune p.15a-d. Si it goes native a "d" section and/or come at année "a" section, the letters space omitted: p.15-16.

14 jan 2019

Dumas (0) the Wolf-Leader (Le meneur du loups), Ch.0, “Introduction”, summary


by Corry Shores


<Search Blog Here. Index-tags room found on the bottom du the left column.>


The Wolf-Leader (Le meneur ns loups), entry directory>






Summary of


Alexandre Dumas


Le meneur aux loups

The Wolf-Leader




Ce plus c’était suite Mocquet, et comment? ou quoi cette biographie est parvenue parce que le connaissance du celui qui les raconte

“Who Mocquet Was, and How This Tale became Known to auto Narrator”






Brief summary:

(0.1) auto narrator finds themself later on in their life et sees it is time to reflect nous their early on past. (We later on learn that auto narrator is named Alexandre et he is presented oui if cette were thé author himself, Alexandre Dumas.) (0.2) the narrator (Alexandre) will appel us the histoire from his youth around “Thibault and his wolves, et of the seigneur of Vez”. Oui a child, auto narrator lived “in a little château called das Fossés” with his dad (sometimes referred to as “the General” / “le général”), his mother, his sisters (who was typically away at school), Truffe thé dog, roche the gardener, Hippolyte thé valet, marié the cook, et a goalkeeper (gamekeeper) called Mocquet, likewise a friend de his father’s. Mocquet would tell histoires about ghosts and werewolves. (0.3) Mocquet at this time du the narrator’s youth is about 45 year old. Cette is short et stocky and has sun-darkened skin. Auto narrator recalls him v “a game-bag over his shoulder, his gun in his hand, et a cutty-pipe in his mouth.” he always had the pipe in his mouth or hand. Also when ce was no in his mouth, hey spoke through clenched teeth. (0.4) une Day Mocquet suddenly announces that hey has to be “nightmared” (cauchemardé) parce que le a week now “By mother Durand, ns Haramont, that ... Is année old witch” (“la mère Durand, d’Haramont, qui ... Orient une vieille sorcière”) and whom Mocquet saw “riding previous on sa broomstick to elle Witches’ Sabbath.” Mocquet describes that cette once occurred upon her “at midnight nous the heath of Gondreville, when elle was dance round et round in sa devil’s circle,” and now she is nightmaring him in revenge à la this. The narrator’s father says this is a serious accusation and recommends that Mocquet find an ext proof before repeating it. Mocquet replies, “Proofs! quel more proofs aller I want! Does no every soul in the village know that in her youth elle was thé Mistress ns Thibault, the wolf-leader?” auto father et Mocquet both say they will certainly look more into this matter. (0.5) Although thé narrator’s (Alexandre’s) dad said he would look into auto matter du Mocquet’s gift nightmared de the Old Witch mother Durand, cette did not think this was auto real cause; however, cette does take thé common people’s beliefs in superstitions seriously, as he to know they space widespread and deeply held. In fact, some have made actual injury to others under the belief they were cursed, and given Mocquet’s seriousness about the matter and his grip nous his gun, thé father saw hey needed to phat along through Mocquet’s ideas to avoir his confidence et ensure Mocquet would certainly consult him avant doing anything drastic. Mocquet then defines that none du the people remedies he has tried has successfully cured him of his nightmaring. For instance, hey tried drinking a taille bowl of chaud wine antérieur à going venir bed. He then says he next walk what hey normally does when cette wants to catch a wily beast: “It is année animal that only goes around at night; the is, année animal the creeps into the pigeon-houses and kills the pigeons, like thé pole-cat, jaune into the chicken-houses, venir kill auto chickens, like auto fox; jaune into auto folds, à kill auto sheep, like thé wolf; cette means année animal i beg your pardon is cunning and deceitful, in short, a wily beast.” (0.6) Mocquet explains cette sets traps to catch wily beasts, i beg your pardon in this boîte is auto old witch, maman Durand, who cursed him with nightmares. Mocquet does not know comment she gets right into his room, but when she does, elle tramples toutes les personnes over his chest. He says that cette sets the trap nous his stomach et that cette is auto same trap he used venir try à catch a wily grey wolf. Auto narrator’s dad noted auto trap was no effective, because the wolf ate thé bait et ran off. Mocquet explains that the reason the wolf succeeded was that cette was the wolf de “old Thibault, the sabot-maker.” thé wolf that gained away is auto devil according to Mocquet (“le un loup noir dorient le diable”), et he was once le noir but has turned grey end a period du one hundred years, and when auto hundred is completed, he turns black again, then greys v time as before. The narrator’s dad asks Mocquet not to parlez his le sien (Alexandre, thé narrator himself) auto story of the couleur noire wolf till his âge of 15. Mocquet agrees. Hey then explains quel happened v the taille metal trap hey set parce que le Mother Durand. When elle came, she wore wooden sabots. Mocquet declares that cette will currently “let paris at elle with mien gun.” the father says that hey (instead) demands Mocquet à run an errand parce que le him, namely, à deliver a letter to M. Collard over at Villers-Hellon. In the letter, he tells M. Collard that he is trying to prevent Mocquet native committing murder, so hey asks M. Collard, “Will you, also, conditions météorologiques some pretext jaune other, send the on, oui soon ont he gets to you, to Danré, at Vouty, who will send him on to Dulauloy, who, with or without pretext, may then, as far oui I care, send him nous to auto devil? In short, cette must be preserved going à la a fortnight at least. De that temps we shall oui moved out du here and shall it is in at Antilly, and as cette will then no longer be in thé district du Haramont, and as his nightmare will certainly probably oui left him on the way, mother Durand will certainly be able à sleep in peace”. (It is signed Alex. Dumas., i m sorry suggests auto narrator is in reality supposed à be the author et this his father, and these writings auto author’s own memoires, supposedly at least.) thé father’s destiné succeeds. Three weeks later on they reunite in Antilly, et Mocquet announces, “I’ve got rid ns the old mole; ce seems she has ne sont pas power except in elle own district.” (0.7) the narrator (Alexander) takes nous 12 years later on to the winter of 1817-18, et he is currently over 15 years old. 10 years before this time, his dad dies. Thé family now lives “in the market-place of Villers Cotterets, in a little house opposite the fountain, whereby my mère kept a bureau aux tabac, offering powder and shot oui well over auto same counter”, cible without Pierre, Hippolyte, jaune Mocquet in their normalement roles (but cette seems Mocquet was calmer around). Auto narrator speaks of his passionate in his youth for sport et poaching. In thé winter hey shot birds et tracked wolves. On one winter day through deep snow, Mocquet rapide the narrator (whom hey calls “Monsieur Alexandre”) to hunt a wolf. The wolf take it one of M. Destournelles’ sheep, and Mocquet tracked it to the Tillet woods. Mocquet says that cette will find its lair, and tomorrow morning they will kill it. Suivant they have to convince auto narrator’s Mother. Mocquet assures her he will defend Alexandre, note that cette must face à face such threats because he must end up being a man. After Alexandre departs, cette sheds a tear, claiming cette was from the cold, “But Thou, à God, that gavest moi that tear, thou knowest that cette was no because de the cold that i was crying.” (0.8) Mocquet bring away Alexandre the narrator à his house, feeds him, et puts him venir bed, because they will climb at 4 the next morning to hunt thé wolf. Alexandre climate asks for a story, but Mocquet sûr there is no time. Mocquet drops asleep. The suivant morning at four, hey awakes Alexandre, announcing he tracked auto wolf à his lair, marqué it is hiding in the Three Oaks Covert, which is a “patch de trees and undergrowth, about deux acres in extent, situated in auto middle of the plain du Largny, about five hundreds paces from auto forest”. A num of différent gamekeepers are waiting outside the forest, when Alexandre and Mocquet through a alors of other gamekeepers will certainly surround thé Covert. Et hunting dogs will be used. Mocquet supplies Alexandre part brandy, but Alexandre declines. Mocquet replies, “You sait the proverb: ‘Leave the house empty; thé devil will be there.’ <‘Maison vide, le demons y entre.’> believe me, amie had meilleur put something right into your stomach.” Alexandre requests bread crust et a glass ns pignolet, “a light wine fabriquer in non-winegrowing districts, generally said to require three homme to drink it, une to drink, et two to hold him.” Mocquet put a overcome marking conditions météorologiques Alexandre’s bullet so that they will certainly know si Alexandre is the one to shoot it. They set off. (0.9) auto gamekeepers et huntsmen fulfill “on thé road leading to Chavigny.” They form the destiné to encircle “the three Oaks covert at part considerable déménage from it, and then gradually advance so oui to kind a cordon ring it.” they need à proceed carefully and quietly soja not venir send the wolf la fin running (prematurely), and the field-keeper “was holding Mocquet’s hounds in leash.” Alexandre et Mocquet room positioned in the meilleur place à intercept thé wolf when cette will more than likely try à run éteindre into thé forest. The dogs were loosed and the keeper followed them into auto covert, make noise, “But the dogs, your eyes beginning out de their heads, your lips drawn back, and their coats bristling, remained as if nailed to auto ground. Nothing would induce them to move a action further.” After cries from thé keeper (including “Tonnerre du Dieu !”), auto wolf unexpectedly rushes out towards Mocquet et Alexandre. Mocquet makes two shots at auto wolf but misses both. Alexandre then shoots et seemingly hits it. Auto wolf keeps running, dodging bullets from auto two meilleur shots in thé area, Moynat and Mildet. Your failure to hit thé wolf “was année unheard ns thing” given their great skill in hunting. Mocquet et Alexandre climate begin to carefully follow thé wolf’s tracks à look parce que le missed bullets and if there is blood on auto snow, which can confirm that Alexandre was thé only one to hit the wolf. Mocquet climate finds Alexandre’s bullet under attractive circumstances. He finds the signe of auto wolf’s right football in the snow, et near ce is a au sens propre hole. Mocquet reaches into auto snow there et finds Alexandre’s marked (and now) flattened bullet. Mocquet defines that thé wolf is thé devil, and it might deflect normalement bullets, marqué not one with a (holy) cross conditions météorologiques it. Cible the cartridge did not kill auto wolf, Mocquet explains, “Because it was made neither of jaune nor du silver, mien dear boy; and because non bullets but those the are fabriquer of jaune or silver deserve to pierce the skin of the devil, jaune kill those who have made a compact with him diable et tuer celles qui ont faisaient un pacte avec lui.>” when Mocquet sûr that this animal is Thibault, auto sabot-maker’s wolf, some of the huntsmen make the sign ns the cross. Alexandre asks who is this wolf and Thibault. Mocquet realizes that Alexandre is now an ext than 15 year old et is allowed venir hear the histoire (see partie 0.6). He tells Alexandre the “Thibault, thé sabot-maker’s wolf, is auto devil” <“le loup du Thibault le sabotier, mon cher monsieur Alexandre, c’est ns diable”>, and that hey will appel Alexandre the histoire when they importer back venir Mocquet’s house. This is the histoire that thé narrator will now tell us in thé rest de the book.

Vous lisez ce: Les fouines ont elles peur des chats

















Sorcière) mère Durand, that Is “Nightmaring” Him>



























Pourquoi, pendant les vingt premières âge de ma vie littéraire, c’est-à-dire de 1827 jusquà 1847, pourquoi ma aperçus et mien souvenir confiance en soi sont-ils si rarement déformé vers ns petite communes où em suis né, vers les boire qui l’environnent, vers das villages qui l’entourent ? Pourquoi tout cette monde de ma jeunesse me semblait-il infidèle et comme voilé par un nuage, auxquelles l’avenir vers lequel je marchais m’apparaissait limpide et resplendissant profitez-en ces il est magiques plus Colomb und ses un compagnon prirent convecteur des corbeilles du fleurs flottant d’environ la mer ?

Hélas ! c’est que, pendant das vingt premières âge de ns vie, nous a convecteur guide l’espérance, et, pendant esquive vingt dernières, les réalité.

Du jour où, touristique fatigué, nous laisse chute son bâton, à propos de quoi l’on desserre sa ceinture et d’où l’on s’assied à bord ns chemin, de ce jour-là, conditions météorologiques jette les yeux pour la cheminement parcourue, et, bénéficie c’est l’avenir qui s’embrume, on commencer à piaulement dans esquive profondeurs aux passé.

Alors, proche d’entrer que l’on est dans esquive mers du sable, on est tout étonné du voir morceaux à bits poindre d’environ la route déjà parcourue des oasis merveilleuses d’ombre et de verdure, devant lesquelles on a passe non seul sans s’arrêter, maïs presque sans das voir.

On marchait si vite dans cette temps-là ! nous avait au cas où grande se presser d’arriver où l’on n’arrive jamais… au bonheur !

C’est donc que l’on s’aperçoit que l’on a été aveugle et ingrat ; c’est alors qu’on se appelé que, au cas où l’on établir encore dessus son chemin un ns ces bosquets de verdure, on s’y arrêterait convecteur le reste du la vie, on y planterait elle tente pour y terminer le sien jours.

Mais, profitez-en le corps ne retourne démarche en arrière, c’est la célébrer seule qui fait ce pieux pèlerinage des premiers jour et qui remonte pour source ns la vie, prendre plaisir ces barques légères de voiles blanches qui habitent le coule des rivières.

Puis ns corps continue son chemin ; mais le physiquement sans les mémoire, c’est la corrébration sans l’étoile, c’est ns lampe sans la flamme.

Alors le corporelle et la célébrer suivent chaque une chemin opposée.

Le corps aller au hasard vers l’inconnu.

La mémoire, brillamment feu follet, voltige au-dessus des traces laissées dessus le route ; nom de famille seule orient sûre ns ne mettre en ordre s’égarer.

Puis, chaque oasis visitée, chaque souvenir recueilli, elle revient d’un vol immédiatement vers ns corps obtenir une augmentation lassé, et, comme un bourdonnement d’abeille, comme un chant d’oiseau, prendre plaisir un murmure de source, eux lui raconte ce qu’elle a vu.

Et, à cette récit, l’œil du voyageur confiance en soi ranime, sa bouche sourit, sa physionomie s’éclaire.

C’est que, par un bienfait ns la Providence, les Providence permet que, ne pouvant pas retourner vers les jeunesse, la jeunesse revienne jusqu’à lui.

Et, dès lors, il aime à raconter tous haut ce que lui dit tout court sa mémoire.

Est-ce que la ailé serait ronde prendre plaisir la earths ? Est-ce que, nai pas s’en apercevoir, nous en ferait les tour ? Est-ce qu’à mesure qu’on se fermer de ns tombe, on se rapprocherait du son berceau ?




WHY, ns ask myself, throughout those life twenty years of my literary life, native 1827 to 1847, did ns so rarely turn mien eyes et thoughts towards the little town where je was born, towards auto woods amid which it lies embowered, and the villages that grappe round it? how was it that during toutes les personnes that time thé world of ma youth appeared to je to ont disappeared, ont if hidden behind a cloud, whilst the émergence which lay before me shone clear and resplendent, favor those magic islands which Columbus et his companions mistook pour baskets ns flowers floating nous the sea?

Alas! simply since during the tons twenty years du our life, we oui Hope parce que le our guide, and during the last twenty, Reality.

From the hour when, weary with our journey, we ungird ourselves, et dropping thé traveller’s staff, sit down par the way-side, we begin to look earlier over auto road that we have traversed; parce que le it is the way ahead that currently is dark et misty, and so nous turn and gaze into the depths ns the past.

Then with auto wide desert awaiting us in front, nous are astonished, oui we look at along auto path which we oui left behind, to catch vision of life one et then un autre of those very delicious oases ns verdure et shade, beside which nous never thought ns lingering pour a moment, et which, indeed nous had passed par almost without notice.

But, then, comment quickly our feet carried nous along in those days! nous were in such a hurry à reach the goal of happiness, à which no road has ever yet brought any type of one du us.

It is at this mettre en ordre that conditions météorologiques begin venir see comment blind and ungrateful we have been; it is currently that nous say to ourselves, si we could cible once much more come throughout such a green and wooded resting-place, we would continue to be there à la the rest of our lives, would certainly pitch our time there, and there finish our days.

But the body cannot go back and renew its existence, et so memory has to make its pious pilgrimage alone; earlier to thé early days and fresh starts of first it travels, prefer those irradiate vessels that space borne upward by their blanche sails against thé current de a river. Then the body once more pursues the journey; cible the corps without storage is oui the night without stars, oui the lamp there is no its flame.... Et so body et memory marche their number of ways.

The body, with chanceux for that guide, moves towards the unknown.

Memory, the bright will-o’-the-wisp, hovers over auto land-marks that room left behind; et memory, we may be sure, will certainly not lose sa way. Every oasis is revisited, every association recalled, and then v a rapid flight she rapport to the corps humain that grows ever before more and more weary, et like the humming of a bee, like the souper of a bird, like the murmur de a stream, tells thé tale of tous that she has seen.

And ont the exhausted traveller listens, his eyes flourish bright again, his mouth smiles, et a irradiate steals over his face. For Providence in kindness, see that he cannot revenir to youth, permits youth to revenir to him. Et ever after hey loves venir repeat aloud what memory tells, him in sa soft, low voice.

And is our life, then, bounded by a circle like thé earth? faire we, unconsciously, continue to walk towards the spot native which conditions météorologiques started? et as we travel nearer et nearer to thé grave, aller we again draw closer, ever closer, to the cradle?











général”), his mother, his sister (who was normally away at school), Truffe the dog, roche the gardener, Hippolyte auto valet, marié the cook, and a keeper (gamekeeper) called Mocquet, also a friend of his father’s. Mocquet would tell histoires about ghosts and werewolves.>





Je née sais ; mais je sais cette qui m’est arrivé, jusqu’à moi.

À ma première halte dessus le chemin ns la vie, à mon premier regard en arrière, j’ai d’abord raconté l’histoire ns Bernard et aux son oncle Berthelin, puis les d’Ange Pitou, ns sa fiancée et aux tante Angélique, après celle de Conscience l’Innocent et aux sa fiance Mariette, alors celle aux Catherine Blum et du père Vatrin.

Aujourd’hui, em vais vous raconter celle ns Thibault les meneur ns loups et ns seigneur du Vez.

Maintenant, comment? ou quoi les journée que nom de fille vais donner passer entre vos yeux sont-ils venus jusqu’à ma entente ?

Je vais vous le dire.

Avez-vous lire mes mémoire et elle rappelez-vous un amie de mon père, décidé Mocquet ?

Si tu les oui lus, elle vous souvenez vaguement aux personnage.

Si vous ne les avez pas lus, vous ne vous en souvenez pas du tout.

Dans l’un et l’autre cas, cette est donc important que em remette Mocquet parmi vos yeux.

Du concéder loin qu’il me souvienne, c’est-à-dire ns l’âge ns trois ans, nous habitions, ma père, ma cherki et moi, un dil. Château nommé das Fossés, situé d’environ les limite des départements aux l’Aisne et de l’Oise, entré Haramont und Longpré.

On appelait ce petit château esquive Fossés ; sans suspect parce qu’il différent entouré d’immenses fossés saturé d’eau.

Je ne parle pas de ma sœurs ; d’elles était en pension à Paris, et nous ne les voyions qu’un mois pour onze, c’est-à-dire du vacances.

Le personnel ns la maison, individuel mon père, ma mère et moi, se composé :

1° D’un big chien noir désignait Truffe, qui oui le privilège d’être ns bienvenu partout, je suis en attente que j’en jai eu fait mien monture régulièrement ;

2° D’un jardinier décidé Pierre, qui faisait pour moi, dans le jardin, ample provision ns grenouilles et ns couleuvres, trier par d’animaux parmi eux j’étais fort curieux ;

3° D’un nègre, valet aux chambre du mon père, décidé Hippolyte, espèce ns Jocrisse le noir dont das naïvetés étaient passées en proverbe, et que mon père gardait, em crois, pour la mise en oeuvre une séries d’anecdotes qu’il eût pu opposer avec avantage aux jeannoteries aux Brunet<1> ;

4° D’un garde désignait Mocquet, pour lequel j’avais ns grande admiration, attendu que, alger les soirs, il aurait à raconter de magnifiques histoires aux revenant und loup-garou, histoire qui s’interrompaient aussitôt suite paraissait le la fenêtre ; c’est par conséquent que l’on appelait mien père ;

5° Enfin, d’une fille de cuisine, répondant au nom de Marie.

Cette dernier se perd complètement, convoque moi, dans esquive brouillards crépusculaires ns ma ailé : c’est un amortissement que j’ai entendu donner à une forme resté indécise dedans mon esprit, maïs qui, autant que nom de fille puis me le rappeler, n’avait rien de bon poétique.

Au reste, l’on n’avons aujourd’hui jusquà nous occuper que de Mocquet.

Essayons ns faire à savoir Mocquet au physique et au moral.




I can not say. But what happened venir myself, that lot at any type of rate ns know. At my sapin halt along the road of life, my first glance backwards, ns began by relating the tale of Bernard and his uncle Berthelin, climate the histoire of ange Pitou, his fair fiancée, and of Aunt Angélique; after that je told de Conscience and Mariette; et lastly ns Catherine Blum et Father Vatrin.

I matin now walk to tell you auto story du Thibault and his wolves, and of the monsieur of Vez. Et how, you will ask, did i become acquainted with auto events which I un m now about venir bring antérieur à you? je will tell you.

Have tu read ma Mémoires, and do tu remember one, passant par name Mocquet, who was a girlfriend of ma father’s?

If you ont read them, elle will have some vague recollection de this personage. Si you ont not check out them, amie will no remember anything around him at all.

Voir plus: Les Bronzés A La Plage Streaming : Where To Watch Online? Les Bronzés

In either case, then, it is of the first importance that je should lug Mocquet clearly antérieur à your mind’s eye.

As tarif back as I can remember, that is when i was around three years de age, conditions météorologiques lived, mien father et mother et I, in a little château called esquive Fossés, situated nous the boundary that separates the departments ns Aisne et Oise, in between Haramont et Longpré. The little house in question had doubtless to be named das Fossés on account ns the deep et broad moat, filled with water, v which it was surrounded.

I faire not couverture my sister, for she was at écoles in Paris, and we seul saw sa once a year, when elle was home for a month’s holiday.

The household, individuel from ma father, mother et myself, consisted—firstly: of a large couleur noire dog, dubbed Truffe, that was a privileged animal et made welcome wherever hey appeared, an ext especially ont I frequently went about conditions météorologiques his back; secondly: du a gardener, named Pierre, who kept je amply provided with frogs and snakes, two species du living creatures in which i was an especially interested; thirdly: du a negro, a valet of mien father’s, called Hippolyte, a sort of le noir merry-andrew, whom mien father, je believe, seulement un kept that he might be fine primed with anecdotes wherewith to gagner the advantage in his encounters through Brunel (*) and beat his wonderful stories; fourthly: du a keeper named Mocquet, pour whom ns had a an excellent admiration, see that he had magnificent histoire to tell ns ghosts et were-wolves, à which je listened every evening, et which to be abruptly broken off the instant the General—as mien father was usually called—appeared nous the scene; fifthly: de a cook, who answered to the name du Marie, but this illustration I deserve to no plus long recall, ce is mourir to je in the misty twilight ns life; i remember only the name, oui given venir someone de whom cible a shadowy summary remains in ma memory, et about whom, as far ont I recollect, there to be nothing de a very poetic character.

Mocquet, however, is the seul person that need occupy our attentif for the present. Let moi try venir make him known venir you, both as regards his personal appearance and his character.

* view Mémoires.














Mocquet était à physique un homme d’une isolation d’années, court, trapu, solide des épaules, fermer la porte des jarrets. Il aurait la costumes brunie par le hâle, aux petits œil perçants, des cheveu grisonnants, des favoris noirs passe en couleur sous le sien cou.

Il m’apparaît au angot de mes souvenirs avec un chapeaux à n ° 3 cornes, une veste vert à clés argentés, ns culotte de velours à côtes, ns grandes guêtres ns cuir, carnassière jusquà l’épaule, fusil à bras, brûle-gueule for bouche.

Arrêtons-nous une instant à ce brûle-gueule.

Ce brûle-gueule dalka devenu, non étape un équipement de Mocquet, mais une partie intégrante du Mocquet.

Nul née pouvait dire oui jamais je voyais Mocquet sans pour autant son brûle-gueule.

Quand, par hasard, Mocquet ne tenait étape son brûle-gueule pour bouche, il le tenait for main.

Ce brûle-gueule, nommé à un compagnon Mocquet venir milieu des concéder épais fourrés, devait imaginer le moins du prise possible ns corps solides lequel pouvaient apporter son anéantissement.

Or, l’anéantissement d’un brûle-gueule bon culotté était convecteur Mocquet ns perte que les années seules pouvaient réparer.

Aussi les tige ns brûle-gueule du Mocquet ne dépassait jamais année ou six lignes, et encore pouvait-on toujours, sur les cinq ou 6 lignes, parier convoque trois lignes venir moins en tuyau de plume.

Cette habitude du ne étape quitter sa pipe, laquelle avait creusé son étau entre la quatrième incisive et la première molaire de gauche, en faisant copeaux presque entièrement das deux canines, avait jai apporté chez Mocquet une divers habitude, qui était celle ns parler les dents serrées, cette qui hésiter un caractère particulier d’entêtement à tout cette qu’il disait.

Or, ce caractère d’entêtement devenait encore reconnaissance remarquable lorsqu’il ôtait momentanément sa pipe du la bouche, non obstacle n’empêchant reconnaissance ses mâchoires de se embarquer et das dents ns se serrer, aux manière jusquà ne reconnaissance laisser passer esquive paroles que bénéficie un sifflement à peine intelligible.

Voilà cette qu’était Mocquet au physique.

Les quelques courant qui vont adhérents indiqueront cette qu’il était au moral.




MOCQUET was a masculin of about forty years de age, short, thick-set, broad de shoulder, and sturdy of leg. His skin was burnt brown by thé sun, his eye were small et piercing, his hair grizzled, et his black whiskers met under his chin in a half circle.

As je look back, his figure rises before me, attract a three-cornered hat, and clad in a green waistcoat with silver buttons, velveteen cord breeches, and high leathern gaiters, with a game-bag end his shoulder, his arme à feu in his hand, et a cutty-pipe in his mouth.

Let us brisant for a moment to think about this pipe, parce que le this pipeline grew à be, not merely an accessory, but an integral part de Mocquet. Nobody can remember ever before having checked out Mocquet there is no it. If by any joie Mocquet go not occur to ont it in his mouth, cette had it in his hand.

This pipe, having à accompany Mocquet into thé heart ns the thickest coverts, cette was essential that it should be ns such a kind as to offer thé least possible opportunity to any est différent solid body of bringing about its destruction; parce que le the destruction ns his old, well-coloured cutty would oui been à Mocquet a loss that years alone could oui repaired. Therefore auto stem ns Mocquet’s pipe was not more than half-an-inch long; moreover amie might constantly wager that half that fifty percent inch at least was supplied by the quill de a feather.

This habitude of never ever being there is no his pipe, which, par causing thé almost whole disappearance de both canines, had actually hollowed the end a sort de vice pour itself conditions météorologiques the left side of his mouth, between thé fourth incisor et the first molar, had given rise to un autre of Mocquet’s habits; this was à speak through his teeth clenched, whereby a certain impression ns obstinacy was conveyed by all he said.—This ended up being even more marked si Mocquet chanced at any des moments to take it his pipe out du his mouth, pour there to be nothing then à prevent the jaws closing et the teeth coming ensemble in a way which prevented auto words passing through them at toutes les personnes except in a sort of whistle, which was hardly intelligible.

Such was Mocquet with le respect to external appearance. In thé following pages je will endeavour to give some idea ns his pundit capacity et moral qualities.









Sorcière) mère Durand, who Is “Nightmaring” Him>


nightmared” (cauchemardé) à la a week now “By maman Durand, of Haramont, who ... Is année old witch” (“la joue Durand, d’Haramont, lequel ... Est une yonsei sorcière”) and whom Mocquet experienced “riding previous on sa broomstick to sa Witches’ Sabbath.” Mocquet describes that he once happened upon sa “at midnight on the heath de Gondreville, when she was to dance round et round in elle devil’s circle,” et now elle is nightmaring the in revenge parce que le this. The narrator’s father says this is a serious charger and recommends the Mocquet find an ext proof before repeating it. Mocquet replies, “Proofs! je vous demande pardon more proofs à faire I want! Does not every spirit in the bourgade know that in sa youth she was the Mistress ns Thibault, auto wolf-leader?” the father et Mocquet both to speak they will look much more into this matter.>




Un jour, Mocquet entra dès les matin à lintérieur la chambre du mon père, de nouveau couché, et se planta devant son lit, droit et ferme prendre plaisir un poteau de carrefour.

– ah bien, Mocquet, lui demanda ma père, qu’y a-t-il, et lequel me procure l’avantage ns te voir du si bon matin ?

– il y a, général, répondit gravement Mocquet, il y a que nom de fille suis cauchemardé.

Mocquet, sans pour autant s’en douter, avait enrichi les langue français d’un suite verbe actif et passif.

– gars es cauchemardé ? hélas ! hélas ! fit mon perez en s’être soulevant pour le coude, c’est grave, cela, ma garçon.

– C’est comme cela, mon général.

Et Mocquet tira le sien brûle-gueule ns sa bouche, cette qu’il ne fabriquer que rare et dans esquive grandes occasions.

– Et puisque quand es-tu cauchemardé, mon pauvre Mocquet ? demanda mien père.

– de huit jours, général.

– Et par qui, Mocquet ?

– hélas ! je sais bien par qui, répondit Mocquet, das dents d’autant reconnaissance serrées que son brûle-gueule était à sa main, und sa main derrière le sien dos.

– Mais, enfin, peut-on le connaissent ?

– par la joue Durand, d’Haramont, qui, vous ne l’ignorez pas, général, est une âgées sorcière.

– aucas fait, nom de fille l’ignorais, Mocquet, nom de fille te jure.

– café glacé ! mais, moi, nom de fille le sait ; em l’ai coup dœil passer à cheval sur ns balai pour aller au sabbat.

– tu l’as coup dœil passer, Mocquet ?

– prendre plaisir je tu vois, mon général ; sans calculer qu’elle a à la maison elle une vieux bouc le noir qu’elle adore.

– und pourquoi tu cauchemarde-t-elle ?

– convectif se venger aux ce que nom de fille l’ai surpris dansant elle ronde diabolique, jusquà minuit, d’environ les bruyères aux Gondreville.

– Mocquet, c’est ns grave accusation que les gars portes là, mon ami, et, prédécesseur de répéter tous haut cette que tu me dis tout bas, je te conseille d’amasser un couple preuves.

– Des preuve ! Allons donc ! est-ce que tous le mondes ne connaissent pas bien dans le village que, dedans sa jeunesse, elle a lété la maîtresse ns Thibault, le meneur aux loups !

– demons ! Mocquet, cette faut faire type à cela.

– J’y fais attentif aussi, et eux me les payera, la yonsei taupe !

La yonsei taupe était d’un expression que Mocquet empruntait à son copine Pierre le jardinier, lequel, n’ayant pas du plus grand ennemis que das taupes, donné le amortissement de taupe jusqu’à tout ce qu’il détestait.




EARLY one morning, avant my father had actually risen, Mocquet walked into his room, et planted self at the foot of thé bed, stiff et upright ont a sign-post.

“Well, Mocquet,” said my father, “what’s auto matter now? je vous demande pardon gives je the pleasure du seeing elle here at this early on hour?”

“The issue is, General,” replied Mocquet with auto utmost gravity, “the matter is that I matin nightmared.”

Mocquet had, quite unawares to himself, enriched the language with a doubs verb, both positif and passive.

“You space nightmared?” responded mien father, elevating himself nous his elbow. “Dear, dear, that’s a significant matter, mien poor Mocquet.”

“You are appropriate there, General.”

And Mocquet took his pipeline out of his mouth, a thing hey did rarely, and only conditions météorologiques the most de nombreux occasions.

“And comment long ont you to be nightmared?” continued mien father compassionately.

“For a totality week, General.”

“And that by, Mocquet?”

“Ah! je know an extremely well that by,” answer Mocquet, v his teeth, i beg your pardon were soja much the more tightly closed the his pipe remained in his hand, and his hand behind his back.

“And may ns also know passant par whom?”

“By mère Durand, of Haramont, who, ont you will ont heard, is année old witch.”

“No, indeed, I garanti you i had no idea de such a thing.”

“Ah! marqué I know it well enough; I’ve seen sa riding previous on her broomstick to her Witches’ Sabbath.”

“You ont seen elle go by on sa broomstick?”

“As plainly oui I check out you, General; et more 보다 that, she has année old le noir billy-goat at page daccueil that she worships.”

“And why should elle come and nightmare you?”

“To revenge herself nous me, because je came upon elle once at midnight nous the heath du Gondreville, when she was dancing round et round in elle devil’s circle.”

“This is a most serious charger which elle bring versus her, my friend; and before repeating à anyone je vous demande pardon you ont been telling je in private, ns think cette would be oui well si you tried to collect some more proofs.”

“Proofs! quel more proofs do I want! Does not every soul in the bourgade know the in sa youth elle was thé Mistress of Thibault, the wolf-leader?”

“Indeed! i must look carefully into this matter, Mocquet.”

“I un m looking very carefully into ce myself, et she shall pay parce que le it, thé old mole!”

Old mole was année expression that Mocquet had obtained from his girlfriend Pierre, auto gardener, who, as he had no worse enemies to deal with than moles, gave thé name de mole à everything and everybody that cette particularly detested.










wily beast: “It is année animal that seulement un goes around at night; that is, an animal that creeps into auto pigeon-houses et kills the pigeons, like the pole-cat, or into auto chicken-houses, venir kill thé chickens, like the fox; or into auto folds, à kill thé sheep, like auto wolf; it means année animal i beg your pardon is cunning et deceitful, in short, a wily beast.”>




« cette faut faire attention à les », jai eu dit ma père.

Ce n’est étape que mien père crût venir cauchemar ns Mocquet ; cette n’est étape même qu’en admettant l’existence ns cauchemar, cette crût suite c’était la cherki Durand qui cauchemardait son garder : ne sont pas ; maïs mon perez connaissait les préjugés de nos agriculteur ; il savait que les croyance de sorts, dorient encore fort répandue dans les campagnes. Il aurait entendu raconter certains terribles exemples aux vengeance de la marche d’ensorcelés qui aurait cru finir le charme en tuant un seul homme ou celle qui les oui charmés, et Mocquet, lorsqu’il était arrivait dénoncer la cherki Durand à mon père, jai eu mis dedans sa dénonciation un comme accent du menace, il aurait serré esquive canons du son fusil du telle façon, que mon père jai eu cru pour avoir abonder dedans le acception de Mocquet afin de prendre dessus lui approprié d’influence convectif qu’il née fît nexiste pas sans le consulter.

Aussi, croyant cette influence établie, ma père confiance en soi hasarda-t-il à dire :

– Mais, prédécesseur qu’elle te les paye, mon haute valeur Mocquet, cette faudrait bien t’assurer qu’on ne peut te guérison de ton cauchemar.

– On née peut pas, général, répondit Mocquet d’un ton assuré.

– comment? ou quoi ! on ne peut pas ?

– non ; j’ai je faisais l’impossible.

– Qu’as-tu à faire ?

– D’abord, j’ai bu un dénormes bol du vin chaud antériorité de je coucher.

– qui t’a conseillé cette remède-là ? C’est M. Lécosse ?

M. Lécosse différent le médecin en renom de Villers-Cotterêts.

– M. Lécosse ? ajuster Mocquet. Allons par conséquent ! Est-ce qu’il sait quelque chose ns sorts ? Non, pardieu ! ce n’est pas M. Lécosse.

– qui est-ce par conséquent ?

– C’est les berger du Longpré.

– mais un bol ns vin chaud, pet ! tu oui dû un m ivre mort del l’avoir bu ?

– ns berger en a bu les moitié.

– Je comprends l’ordonnance, alors. Et les bol de vin nom est n’a personne fait ?

– Non, général. Elle est venir piétiner ça nuit-là dessus ma coffre comme dans certains cas je n’avais traverser rien pris.

– und qu’as-tu fait encore ? là tu née t’es pas borné, em présume, à accentue bol du vin chaud ?

– J’ai fait ce que em fais quand nom de fille veux capturer une beasts fausse.

Mocquet aurait une phraséologie qui lui était particulière ; jamais on n’avait pu lui sengager dire une bête fauve ; toutes les fois que ma père mentionné : « Une bête fauve », Mocquet reprenait : « Oui, général, une lécoulement de leau fausse. »

– personnes tiens ainsi à ta lécoulement de leau fausse ? avait dit d’un fois ma père.

– J’y tiens, non étape par entêtement, mien général.

– et pourquoi ainsi y tiens-tu, alors ?

– de que, sauf votre respect, mien général, tu vous trompez.

– comment? ou quoi ! je me trompe ?

– Oui, l’on ne dit étape une lécoulement de leau fauve, on mentionné une beasts fausse.

– Et plus veut dire une bête fausse, Mocquet ?

– cette veut dire une bête qui née va plus la cadrages ; ça veut parlant une bête qui se faire glisser dans esquive pigeonniers, pour étrangler les pigeons, profitez-en les fouines ; dans esquive poulaillers pour étrangler esquive poules, bénéficie les renards ; dans esquive bergeries convoque étrangler esquive moutons, profitez-en les loups ; les veut dire une beasts qui trompe, une bête fausse, enfin.

La justice était si logique, qu’il n’y avait personne à répondre.

Aussi ma père ne répondit-il rien, et Mocquet, triomphant, continua-t-il d’appeler das bêtes fauves des bêtes fausses, ne comprenant rien à l’entêtement de mon père, qui continuait d’appeler des bêtes tort des bêtes fauves.

Voilà pourquoi, for question aux mon une position : « rang qu’as-tu fait de nouveau ? » Mocquet aurait répondu : « J’ai fait ce que je fais quand je veux occupation une bête fausse. »

Nous avons interrompu les dialogue pour donner l’explication suite l’on vient aux lire ; mais entre Mocquet et mon père, qui n’avait pas nécessaire d’explication, le conversation continuait.




Voir plus: Quel Le Plus Haut Sommet De France ? Mastering French 2

“I should look closely into this matter”—these native were no said par my father de reason de any belief he had in auto truth ns Mocquet’s tale around his nightmare; et even auto fact de the nightmare being admettre by him, cette gave no credence to auto idea that ce was mother Durand who had actually nightmared the keeper. Frais from it; but my father was not ignorant ns the superstitions ns the people, and he knew that id in spells was toujours wide-spread among auto peasantry in auto country districts. Hey had heard of incroyable acts ns revenge brought out by the victims nous some man or woman who they thought had bewitched them, in auto belief that auto charm would for this reason be broken; and Mocquet, while hey stood denouncing mère Durand to my father, had had such année accent of menace in his voice, et had offered such a grip to his gun, that mien father thought ce wise à appear à agree v everything hey said, in bespeak to gain his confidence and so avoid him law anything without sapin consulting him.

So, thinking that hey had so frais gained année influence over Mocquet, my father ventured to say:

“But avant you make sa pay pour it, ma good Mocquet, tu ought venir be rather sure that non one can cure you of your nightmare.”

“No one can cure me, General,” replied Mocquet in a tone ns conviction.

“How! non one able to cure you?”

“No one; I ont tried auto impossible.”

“And how did elle try?”

“First ns all, je drank a taille bowl of hot wine antérieur à going à bed.”

“And that recommended that remedy? was it Monsieur Lécosse?” monsieur Lécosse was the doctor in repute at Villers-Cotterets.

“Monsieur Lécosse?” exclaimed Mocquet. “No, indeed! je vous demande pardon should cette know about spells! par my faith, no! ce was not monsieur Lécosse.”

“Who to be it, then?”

“It was thé shepherd de Longpré.”

“But a bowl ns wine, amie dunderhead! Why, tu must ont been dead drunk.”

“The shepherd drank half of it.”

“I see; now je understand why he prescribed it. And did the bowl de wine oui any effect?”

“Not any, General; elle came trampling over mien chest that night, just ont if ns had bring away nothing.”

“And quel did you à faire next? tu were no obliged, je suppose, venir limit your tentative to her bowl of nom est wine?”

“I did je vous demande pardon I à faire when ns want à catch a wily beast.”

Mocquet made use de a phraseology which was toutes les personnes his own; no one had ever succeeded in inducing him à say a wild beast; every time mien father stated wild beast, Mocquet would certainly answer, “Yes, General, ns know, a wily beast.”

“You toujours stick à your wily beast, then?” my father said venir him conditions météorologiques one occasion.

“Yes, General, but not out de obstinacy.”

“And why then, may je ask?”

“Because, General, with toutes les personnes due respect to you, you are mistaken about it.”

“Mistaken? I? How?”

“Because you ought not venir say a wild beast, cible a wily beast.”

“And what is a wily beast, Mocquet?”

“It is an animal that seul goes about at night; that is, année animal that creeps into auto pigeon-houses et kills the pigeons, like thé pole-cat, jaune into auto chicken-houses, venir kill the chickens, like the fox; or into thé folds, à kill thé sheep, like thé wolf; it means année animal which is cunning et deceitful, in short, a wily beast.”

It was impossible to find anything venir say after such a logical definition oui this.—My father, therefore, stayed silent, et Mocquet, emotion that hey had obtained a victory, continued to appel wild beasts, wily beasts, utterly unable venir understand mien father’s obstinacy in continuing to appel téléphonique wily beasts, wild beasts.

So now you understand why, when mien father request him je vous demande pardon else hey had done, Mocquet answered, “I did what I do when ns want à catch a wily beast.”

We oui interrupted the dialoguées to give this explanation; but ont there was ne sont pas need ns explanation between ma father and Mocquet, they had actually gone conditions météorologiques talking, elle must understand, without any type of such break.










le diable”), and he was once black but has turned grey end a period du one hundreds years, and when thé hundred is completed, he turns black again, climate greys v time as before. Thé narrator’s father asks Mocquet not to appel his le sien (Alexandre, the narrator himself) the story du the le noir wolf until his lâge of 15. Mocquet agrees. Cette then explains je vous demande pardon happened through the super metal trap cette set à la Mother Durand. When elle came, she wore wooden sabots. Mocquet declares that he will currently “let paris at sa with mien gun.” the father sûr that he (instead) needs Mocquet to run année errand pour him, namely, venir deliver a letter to M. Collard over at Villers-Hellon. In thé letter, he tells M. Collard that hey is trying to prevent Mocquet from committing murder, so hey asks M. Collard, “Will you, also, nous some pretext jaune other, send the on, ont soon oui he gets to you, venir Danré, at Vouty, that will send him on to Dulauloy, who, with or without pretext, peut être then, as far as I care, send him conditions météorologiques to auto devil? In short, he must be preserved going parce que le a fortnight at least. Passant par that temps we shall have moved out of here and shall be at Antilly, et as he will then no plus long be in thé district de Haramont, et as his nightmare will probably ont left him nous the way, mère Durand will certainly be able venir sleep in peace”. (It is signed Alex. Dumas., i m sorry suggests the narrator is in fact supposed venir be auto author and this his father, and these writings auto author’s very own memoires, supposedly at least.) auto father’s destiné succeeds. 3 weeks later they reunite in Antilly, et Mocquet announces, “I’ve gained rid de the old mole; cette seems elle has ne sont pas power except in her own district.”>




– Et suite fais-tu, Mocquet, quand personnes veux captation une bête fauve ? demanda ma père.

– Général, je prépare une pierge.

– comment? ou quoi ! tu as préparé une piège pour prendre la mère Durand ?

Mocquet n’aimait étape que l’on prononçât les mots si non que lui. En outre reprit-il :

– J’ai préparer un pierge convectif la joue Durand, oui, général.

– Et où l’as-tu mis, accent pierge ? À ta porte ?

Mon père, comme on le voit, fabriquer des concessions.

– ah bien, oui, jusquà ma porte ! dit Mocquet. Est-ce qu’elle importer par mien porte, la yonsei sorcière ! eux entre dedans ma valet que em ne sais seulement mission par où.

– Par ns cheminée, potentiellement ?

– cette n’y en a point ; d’ailleurs, em ne ns vois plus quand em la sens.

– les gars la vois ?

– bénéficie je tu vois, général.

– Et suite fait-elle ?

– café glacé ! quant à cela, personne de super ; elle me piétine d’environ la poitrine : vlan, vlan, vlan !

– Enfin, à propos de quoi as-tu mis ns piège ?

– les pierge ! nom de fille l’ai mis pour mon estomac, donc !

– Et lequel pierge as-tu mis ?

– café glacé ! un fameux pierge !

– qui ?

– un seul homme que j’avais préparé pour captation le loup gris qui venait étrangler les moutons ns M. Destournelles.

– Pas au cas où fameux, accentue pierge, Mocquet, de le un loup gris a mangé accent appât et ne s’est étape pris.

– il ne s’est étape pris, elle savez bien pourquoi, général.

– Non.

– cette ne s’est pas pris de que c’est les loup noir aux Thibault les sabotier.

– ce n’est pas le loup noir aux Thibault ns sabotier, Mocquet, puisque tu avoues toi-même que les loup qui venait étrangler les moutons ns M. Destournelles était gris.

– c’est gris aujourd’hui, mon la fenêtre ; mais, de temps ns Thibault les sabotier, c’est-à-dire il y a trente ans, il était noir ; à preuve, ma général, c’est qu’il y a trente ans, j’étais noir comme un corbeau, et qu’à présent, em suis gris profitez-en le Docteur.

Le Docteur était un chat partout j’ai essayé, à lintérieur mes Mémoires, aux donner une célébrité relative, et qu’on appelait le médecin à cause ns la magnifique fourrure à lintérieur la la nature l’avait doué.

– Oui, mentionné mon père, je connais ton histoire de Thibault ns sabotier. Mais, dans certains cas le loup noir dorient le diable, prendre plaisir tu dis, Mocquet, cette ne doit démarche changer.

– dans certains cas fait, mon circonférence ; seulement, cette met cent années à devenir tout blanc, et, à chaque minuit aux la centième année, cette redevient noir comme un charbon.

– Je amenant condamnation, Mocquet ; seulement, je te prie du ne étape raconter cette beau histoire-là jusquà mon fils prédécesseur qu’il oui quinze ans au moins.

– Pourquoi cela, mon gen ?

– parce qu’il est inutile ns lui farcir l’esprit ns pareilles sottises avant qu’il soit correct grand pour se moquer des loups, qu’ils soient blancs, gris hay noirs.

– C’est bien, mon général, on ne il en parlera point.

– Continue.

– à propos de quoi en étions-nous, mon général ?

– nous en étions au pierge plus tu ont mis sur accent estomac, et personnes disais suite c’était un fameux pierge.

– ah ! mien foi, oui, mon général, que c’en dalka un fameux pierge ! il pesait bien dix baies ; qu’est-ce que nom de fille dis ainsi ! quinze livres à moins, avec sa chaîne ! ns chaîne, nom de fille l’avais passée à mon poignet.

– Et ça nuit-là ?

– café glacé ! cette nuit-là, ç’a été bien pis ! Ordinairement, c’était avec des galoches qu’elle je pétrissait la poitrine ; ça nuit-là, elle est venue auprès des sabots.

– Et elle vient ainsi… ?

– Toutes les nuits plus le super Dieu je faisais ; même j’en maigris : vous voyez bien, général, que j’en deviens étique ; mais, cette matin, j’ai pris mon parti.

– Et lequel parti as-tu pris, Mocquet ?

– J’ai pris ns parti de lui flanquer une coup de fusil, donc !

– C’est un parti sage. Et si dois-tu le pente à effectuant ?

– hélas ! cette soir hay demain, général.

– diable ! rang moi qui voulais t’envoyer jusqu’à Villers-Hellon.

– Ça ne je faisais rien, général. Était-ce pressé, cette que j’allais y commettre ?

– Très presse !

– quel bien, em puis marche à Villers-Hellon – il n’y a suite quatre lieues en passant sous bois – et am revenu ce soir ; les ne fait que huit lieues ; nous en oui avalé bon d’autres en chassant, général.

– C’est dit, Mocquet ; em vais elle donner d’un lettre convectif M. Collard, et tu partiras.

– Et je partirai, oui, général.

Mon père se leva und écrivit à M. Collard. La lettre était créé en ces termes :